Google翻譯也挺楊淑君? 網友發現輸入特定句會有妙結果

  • 公民記者在CNN發表文章,追擊楊淑君事件。

  • 目前台灣各網頁陸續出現聲援楊淑君或痛批韓國等字句。(圖/截取自Nownews雜誌櫃)

  • 楊淑君受委曲,行政院長吳敦義:這口氣吞不下去。

  • 杜哈亞運與金牌擦身過,楊淑君當天黃曆也遇正沖。

體育、生活中心/綜合報導

我國女將楊淑君在廣州亞運跆拳道比賽中,遭韓裔裁判洪性天等人聯手「做掉」,除引爆台灣反韓浪潮,也引起國際媒體關注,現在連入口網站 Google的翻譯功能,似乎也加入挺揚淑君行列,網友發現只要輸入中文「我們韓國人都是狗」,將之轉成韓文,再重新轉譯回中文,就會有很妙的情況出現。

網友「kenterche」在巴哈姆特哈拉區中的歡樂惡搞KUSO,PO了【情報】比韓狗遊戲還好玩的小遊戲!不玩才真的會被判失格,他文中說, 「遊戲登入網址:Google翻譯,遊戲說明:1.首先中文翻成韓文,請翻:我們韓國人都是狗2.再把翻出來的韓文翻成中文!以上不玩才真的會被判失 格。」


翻攝自網路截圖




翻攝自網路截圖

網友發現若在Google翻譯輸入中文:「我們韓國人都是狗」可譯成韓文「우리는 한국인 개야 」,若將此句再用Google翻譯回中文(繁體),就可得到:「事實上,我們贏了韓國」,答案真的是妙極了。



翻攝自網路截圖



翻攝自網路截圖


連Google都支持台灣為楊淑君討公道?網友「FlowerRain」說,「事實上,我們贏了韓國……,我就知道辜狗大神是對的!」網友 「xx12459」說,「哇! 看來古狗也是挺台灣選手的,能夠把一個事實轉變成另外一個事實,真是太棒了,也感謝開版貢獻出這個發現。」

不過,網友「nicego」認為,「感覺是用建議更好的譯法洗出來的。」網友 「spplkk123995」則認為,「超屌,好玩,雖然不知道是誰弄的,但實在是幹得好。」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    uetfrtdfg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()