《挪威的森林》男主角譯名有誤?松山「研一」變「健一」

  • 「挪威的森林」日星松山健一來台宣傳。(記者邱榮吉攝)

記者盧怡秀/台北報導

村上春樹最經典作品《挪威的森林》搬上大銀幕後,男主角松山健一抵台宣傳,不過在記者會現場,他不時盯著會場的背版,最後忍不住提問「我的名字明明就是『研一』,為什麼都打『健一』?」

由於松山健一過去在台譯名就是翻成「健一」,但16日他出席電影宣傳時,在媒體訪問最後,他忍不住問了一個問題,「我的名字,父母是取名『研 一』,研究的研,但為什麼宣傳背版都打健一?」此話一出,讓當場人都為之驚嚇,但主持人黃子佼搞笑解釋「這是當初翻譯時的使用,而後就用到現在,跟這家片 商沒有關係喔!」還說「因為台灣人希望你『健健』康康啦!」

▼松山健一來台宣傳電影。(圖/記者邱榮吉攝)




松山健一趕緊澄清說「我沒有責備啦!只是好奇,因為父母取『研一』,是因為希望我有一顆研究的心,而且我也想要健康啦!」而他果然也真有好奇研究之心,除了對自己中文譯名納悶外,他還問起背板上的中文意思,真的是個名符其實的「研一」。

不過談到拍片過程,一場他在海邊嚎啕大哭的戲,聲嘶力竭到口水都流出來,松山健一認真的回想,直說「那是因為太融入角色和當時的場景,對於口水流出來我一點都不在意!」

 

全站熱搜

uetfrtdfg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()